Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

Над видео могла бы быть ваша реклама.
12956 ratings | 254140 views
Под видео могла бы быть ваша реклама.


Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

Кинематографичная постановка, серьёзные актёры на главных ролях, отличная детализация лицевой анимации, сложная звукорежиссура. Столько всего, о что может споткнуться русская локализация Wolfenstein 2: The New Colossus. Давайте же посмотрим, в лужу какой глубины она плюхнулась. • Страница игры — *** Все выпуски Трудностей - Игры на StopGame.ru - Футболки от StopGame - Мы ВКонтакте - Мы в Steam - Мы в Facebook - Мы в Twitter - Мы в Telegram - Мы в Instagram - Прямые трансляции на YouTube - Прямые трансляции на Twitch -

Comments to the video: Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

КРАСОВАК * 3 days ago
38:00 могу опьяненным посодействовать)
General SherMAN 4 days ago
Мне вечно любопытно отчего не адаптируют германцев? Вроде обеспеченный эксперимент. Все знают, будто звучит германский ударение на российском.
Unserious Gaming 5 days ago
drop йоr weaпон бл*ть! — Hahaha, classic.
mayesip 10 days ago
На нынешний денек доля косяков пофиксили
Dan Mirazaki 10 days ago
Щас бы сетовать на локализацию. Радуйтесь, что она хотя бы кушать
mayesip 11 days ago
Хорошо спойлеры замазали!
Gordon Freeman 16 days ago
на счет 41:27 - это норма. в том же овервотче кушать герой - бастион. его озвучивал живой человек, хотя омник не произносит фраз на. и по поводу вообщем ситуации с локализацией. я может быть кэп, однако это абсурд - мастерить локализацию на российский. ибо схема в том что германка, поляк, англичанин - молвят на британском. в российской же - российские молвят, будто ни удивительно, на российском. и в этом полный абсурд. считаю что такие вещи будто озвучки игр с мультинациональными персонажами на руссиш - абсурд. имхо.
Иван Долгов 17 days ago
2:29 Нельзя гласить стово на Н ало)
egorka s gorki 21 days ago
Можно правильно переместить - одноголосный володарский стайл + заголосный оригинал
Defalt Hack_2 23 days ago
Пес!!!!!!!!
Aidar_2005_18 Aidar_2005_18 23 days ago
Ну это же РОССИЯ ,и плевать на всех.Только запамятовали добавить побольше мама вашу РУССКОГО КРЕПКОГО МАТА и всё этак точно!
TheUnknownOne 26 days ago
8:01 сообщю , наверняка единственная промах во всей этой рубрике.
Золотая Тьма 30 days ago
Кошку играет Егор Крид? За что? Бедная кошка.
Данила Косов 1 month ago
чел дай мне свою локализацию
Данила Косов 1 month ago
сделать таковой же ролик лишь про трудности перевода Fable 3
Dmitry Voronin 1 month ago
shut up в конце вах! сполз под стол. если буду резаться то в оригинале это факт. благодарю!
Влад Будников 1 month ago
Какого ты этим занимаешься? Потому что за это тебя и любят))))
Данил Кузнецов 1 month ago
24:56 попросту ор, еще орнее не могу для себя представить озвучки
Medmet 1 month ago
Рассист СКА ебаный
Александр Кравченко 1 month ago
То эмоция, когда германский ударение в российском дубляже кушать.
JolyDart 1 month ago
Пёс
BadCommercial 1 month ago
нехорошо что Денис ранее ругал за неимение акцентов, а на данный момент попросту констатирует факт
Иван Сергеевич 1 month ago
41:36 XD
Егор Розинков 1 month ago
Вы вообщем далбоебы? Нормальный перевод. Это создатель видео дебил
Ilya Khaiko 1 month ago
Игра, которую невозможно попортить озвучкой это та забава, в которой её попросту вначале дудки. Если в той же ивил визин все будут озвучивать по-типу карателя (надеюсь азиатов в визине дудки), либо ещё ужаснее, то от игры попросту стошнит.
vitaliy surikov 1 month ago
сделали на отъебись !!!!
vitaliy surikov 1 month ago
бесталантные жопашники !!!!
Бегемот Бегемотов 1 month ago
24:46 — Ой. 24:49 — Опа. 24:53 — Оба-на! 25:03 — Апельсинчик! )
Ghost O187 1 month ago
Ни одну игру локализация этак не испаганила будто старенькый хороший total overdose
Mr. joi 1 month ago
Так же желал бы выделить неплохую озвучку Вульфинштейна(доля про тулийский медальон и некоторое чёрное солнце )
Илья Сердюк 1 month ago
А мне понравилось что голоса громче. Как-как будто от первого лица мысли слышу. Хотя понимаю что думало будто произнесенное вслух. Вкусовщина
kiplost 1 month ago
не ну-ка естественно! давайте вообщем переводить ничего не будем! а игрокам незнающим британский и еще фиг знает сколько языков игру торговать тоже!!! вот тогда поглядим сколько копий разайдутся у официалов!!! а вам англоговорящим товарищам и их понимающих, следует шагать нахуй!!! и переключить игру на вам подходящий стиль!!!
Uncle Sam Brutal Furry 1 month ago
Пес
Андрей Землянский 1 month ago
Не играл :))))
Андрей Землянский 1 month ago
Сами Fucking army, ге перевели даже. Какой же непростой этот британский
Jake Hareus 2 months ago
Главное чтоб за нацистские знаки не заблокировали ;)
Mason 2 months ago
Надеюсь выйдет хоть какой нибудь патч для озвучки, будто с Half-Life.
alex nika 2 months ago
На самом деле, полностью можно было бы хорошо озвучить с передачей конкретно обычных для нас акцентов по кино. Озвучки негров в неких фильмах более-наименее хорошо обыгрываются. Большого негра можно озвучить с каким-то южным акцентом. Еврейский молва - полностью. Немецкий более-наименее. В телесериале Проповедник был прикольно озвучен ирландец - резвый молва с соответствующими словечками. Где-то слыхал хорошую озвучку даже того самого южного ковбойского говора. Тут дело в том, что необходимы сами актеры озвучки с определенными акцентами, поэтому, что, даже при озвучке Ритвы, видать, что подражание прибалтийскому акценту этак для себя.
Александр Лис 2 months ago
Забыл про финишную кацсцену. По последней мере за фергюса. Я вытерпел рассинхроны всю игру, вытерпел, однако в финишной заставке в студии разность меж говорящими людьми и российской речью секунд наверняка 5. Вот это целый трындец был, значительно подпортил воспоминание от эпичной пафосной концовки.
Олег Леонченков 2 months ago
Вас было бы не нехорошо сделать цензером. И спускать локализацию лишь потом одобрения
Олег Леонченков 2 months ago
Звукорежиссёр, видимо, был опьянен
Mikhail Vladimirovich 2 months ago
Огромный, жирный лойс :)))
Yuriy Corvus 2 months ago
Удивляет рукожопство локализаторов. Вроде стараются, однако всё равно косяков выше крыши.
Atersu 2 months ago
Играл с уникальной англо озвучкой, нахрен ру.
Bezlikiy Prizrak 2 months ago
Я даже в Dishonored 2 не смогла с российской озвучкой резаться, разу переключила на оригинал, отлично хоть, там такая функция кушать. Раньше руками и ногами за локализации была и их неимение было для меня катастрофой, а когда научилась сразу декламировать сабы и содержать в поле зрения происходящее на экране, будто-то стало тащить на уникальные голоса актеров, все-таки в их передаются истинные и начальные эмоции, для чего мне внимать то, будто персонажа сообразил артист российской локализации? Хотя Watch Dogs 2 в российской озвучке весьма зашел, наверняка, из-за Ренча.
KiLLoMaNia Team 2 months ago
Не знаю, упоминалось здесь либо дудки, однако вы все наверное блевали ушами, когда смотрели в дубляже финишную катсцену в ветке Фергюса - вот там липсинка и сведения с монтажом ВООБЩЕ дудки. Локализаторы тот момент вообщем за ранее прослушивали-просматривали, до этого чем добавить его в игру? xD
Сергей Бирюков 2 months ago
Игра года? Серьезно? Игра во всех смыслах- целый высер. Полнейшее обида германцев того поколения. Опять Германию демонстрируют будто ужасное чудовище, однако бравые меликанесы всех выручили. Я бы засудил всех, кто приложил руку к этому кусочку говна. Я уже молчу о том, что разработчики не шарят в простых понятиях, будто к примеру нацизм. А всякие дауны эту игру хавают. Кто-то произнесет: Это итого только забава. Идите нахуй. Этот сблё в, припоминает мне законопроекты РФ - в их столько же нарушений кодексов.
Non Kabuta 2 months ago
Ну ради справедливости скажу, что с патчами некие огрехи были исправлены и даже переозвучены фразы. Нет неурядицы меж сюжетными линиями Вайата и Фергюса, фразы вроде встали на свои места, и даже фраза Блазковича: Кроме убийства нацистов звучит будто проблема, а не утверждение. Короче, подрехтовали, и звучит куда приятнее, чем то, что я увидел в обзоре.
Ofer Channel 2 months ago
Слава адекватности, что я не таковой же долбанутый фанатик уникальных языков (Не российского) в играх, фильмах, телесериалах и этак дальше. Поэтому меня бесит, что какие то (Простите за мой французский) конченные-уродцы, которые повсевременно поливают грязюкой всякую русскую локализацию. И конкретно из-за таких, у меня дудки желания обучать языки, ибо потом этого кушать возможность, стать таким же Англофанатиком и тоже поливать русскую локализацю. ИМХО
Madness Comedy 2 months ago
Ааа, за что. Ржу не могу. Его убивают, а он. АЙ, ЗА ЧТО
Marry me Irelia 2 months ago
Институт нашей локализации не обладает данными способностями. Практически во всех играх я вправду ставлю необычную озвучку, благо познания англо позволяют. Практически во всех. Кроме игр от близов. В старкрафте, к примеру, беспристрастно русская локализация реально лучше уникальной британской. Как в харстоуне либо новеньком ВоВе. Так что зависит не от института локализации , а от того сколько средств выделяет бражка на озвучку собственного продукта, на не плохих и проф актёров либо на кого попало
Ivan Sadkov 2 months ago
Кшиштан молорик
Esdeer Holybell 2 months ago
Слушал фоном, задумывался киногрехи киномирыча. Голос весьма похож. Или это киномирару и кушать?
Данил ка 2 months ago
играл в пиратку в озвучке и у меня вообщем не было вопросов к озвучке. озвучка будто озвучка играл и прошел. конечно кушать некие странноватые моменты которые не этак перевели. и конечно меня уничтожило на 30 минутке то что они сделали все таки не напрасно убил его. А этак единственно что очень не понравилось этак это гитлера сделали какого то отбитого.
Участковый 2 months ago
8:01 щас бы строчить сообщю, лол кто писал субтитры?
Victor Kozlov 2 months ago
Если фраза беложопые фашистские свиньи показалась для тебя уверенной, то у меня для тебя нехорошие анонсы.
Алексей Волков 2 months ago
Не персонажи, а паноптикум уродцев какой-то. Хорошая забава, однако отвратительная.
Jen Sm 2 months ago
Я не пёс
Анатолий Романов 2 months ago
33:25 хуйня из-под жеребца это!!
Bekzhann Tuleuov 2 months ago
товарищ понимаешь попросту некие не понимают Английски и им влом всю игру декламировать суп титры. а вот озвучка игры даёт осознать что выходить на экране, конечно это ху во когда артист озвучки не может передать харизму либо ударение собственного персонажа, однако что ху вий этого то что иза не познание языка и лени декламировать суп титры не понимаешь сюжет.
Дядя Вася 2 months ago
Самое худовое, что в версии для PS4, невозможно английскую озвучку включить, чтоб она с русскими сабами была(
Legioner #31478 2 months ago
Блядь, обычная озвучка. Просто в один прекрасный момент вылез одинешенек притензиозный хуесос, кликнул что озвучка нехорошая, закусил пачкой чёрной икры, одел все свои ебаные перстни с алмазами на 50 карат, и позже написал собственный притензиозный комментарий о том что она нехорошая.
User User 3 months ago
3 плюса за шуточку про бадкомедиана!
Mr. Makpaker 3 months ago
Бля, я наверное какой-то особый, однако у меня в российской озвучке нету озвучки Макса
Aurora 3 months ago
Да бывают косяки, лажи, какие-то безобразные моменты в дубляже (ох, поверьте, их вагон и малая телега не лишь в российском дубляже, однако и других странах, которые переводят кинофильм на собственный родимый стиль) - тут никто не спорит, однако вся эта рубрика одна большая прицепка. Во-первых, многие переводчики и локализаторы стараются переместить текст этак, чтоб было понятно русскому игроку/зрителю. Например, вы вряд ли поймете южноамериканскую шуточку про какого-нибудь южноамериканского конгрессмена, поэтому что вы или не понимаете этого конгрессмена, или понимаете, однако очень поверхностно и не понимаете историю, за которой последовала данная шуточка, чтоб оценить тонкость юмора, отсюда встает проблема: будто переместить этак, чтоб было забавно и стало понятно, при этом не утратив главный смысловой нагрузки? Во-вторых, что игры, что киноленты переводят по времени совсем по-различному. Посмотрите интервью Петра Гланца либо Всеволода Кузнецова, в котором они молвят, что время от времени могут дать на кинофильм 2-3 денька, а время от времени 2-3 месяца. Да, игры не переводят за 2-3 денька, однако эти сроки идут в неделях: от 2-3 недель и далее. Вы не понимаете, сколько было дано времени на перевод и озвучку того кинофильма либо игры. Помимо того, под выделенный бюджет: конечно, конечно, конкретно под выделенный бюджет, а некие актеры дубляжа за час собственной работу берут до 5000р/час, вот и представьте, что вам дали условно 100 000-200 000 рублей, какой уйдут на оплату звукорежиссера, режиссера, переводчика, оборудования и плюс заплати актерам, которых в игре/кинофильме бывает немало. Ну что? Как вы уложите бюджет в 100 - 200к, беря во внимание то, что пару главных актеров берут 5000р/час? А если вписывать там не пару часов, а часа 4? Не фига для себя третья часть бюджета ушло лишь на этих актеров, необходимо еще отыскать таких актеров (а не у всех кушать пора, поэтому что большая часть заняты актерской деятельностью), прочертить пробы, выслать аудиозаписи управлению издателя данной игры за предел (вот поверьте, далековато не наши выбирают, кто кого будет озвучивать, такая преимущество дается не всем и не вечно. Такую преимущество, которые я знаю из интервью, давали Всеволоду Кузнецову, какой настоял на собственной озвучке Брэда Питта в Загадочная история Бенджамина Баттона и Александру Новикову, какой настоял на том, чтоб Владимир Зайцев озвучивал Альдо Рейна из Бесславных Ублюдков , в то пора, будто он обязан был озвучивать Ганса Ланда), дождаться ответа и этак дальше, необходимо попытаться это все свести. Если дали на работу луна - поверьте, это чертовски не достаточно времени, если материал большенный, однако хочешь не хочешь, а уложиться в сроки нужно. Все посиживают такие специалисты: этак встань к микрофону и озвучь, глядя одним глазом в текст, другим в экран, а третьим в на губки персонажа, а четвертым делай пометки на листе. К тому же, непонятно, при каких критериях происходила озвучка, поэтому что в последнее пора идет жесткая война с пиратством и во избежании утечек материал могут прислать смазанный (это вообщем в безупречном случае), наполовину закрытый (повезет, если будет созидать хотя бы губки собственного героя, не говоря уже об остальном), могут вообщем прислать только необычную аудиодорожку и работай ты с этим, будто хочешь, поэтому что никто ничего не отправит. В-третьих, мне полностью неинтересно внимать придирки (а я считаю это конкретно придирками), мне любопытно внимать конкретно беспристрастное мировоззрение о переводе (забава слов с британского на российский, применяемые фразеологизмы и остальные литературные элементы), о подборе актеров (с беспристрастной и конструктивной точки зрения), о работе в целом и прочее, и повторюсь - вся эта рубрика только прицепка, а лажи, косяки бывают вечно и всюду, а касаемо игр слов - это только перевод под российского зрителя и под его осознание вещей.
Danil Balandin 2 days ago
Aurora ага, то кушать целый рассинхрон звука в конце, какой попросту напрочь сметает хоть какие-то положительные чувства при его просмотре - это попросту прицепка ? И ещё с 10 принципиальных косяков, которые не попросту опускают планку погружения, по сопоставлению с оригиналом, а глупо мешают нормально глядеть ролики либо же меняют их сущность - тоже придирки ? В этом непосредственно ролике говориться, что это была бы хорошая озвучка, если бы не фатальные косяки монтажа. А то, что у их не достаточно времени либо бюджета, нас вообщем не касается. Когда я плачу настоящие 4к за игру на приставке, я желаю стопроцентно насладиться игрой. Конкретно в Вульфинштейн их худший косяк - остутствие выбора языка.
Олег 3 months ago
сейчас понятно отчего я не прочуствовал атмосферу нового вульфика
Nick Grizzly 3 months ago
Вань,ты попросту господь 28:30
Maltsev Roman 3 months ago
О, означает мне херовость дубляжа не показалась. Просьба указывать в конце всех причастных к качеству для истории и огня инквизиции.
AlkoPRO 3 months ago
35:10 Воооот тут я начал ожидать ТП!
Andrew 3 months ago
Где там ДА???Неоднократно переигрывал этот момент в самой игре, не разу не слышал 9:41
Chpokish 3 months ago
Почему дудки до сих пор обзора на Risen??? Это же наверное худший перевод в играх за всю историю.
Veres Shell 3 months ago
Какого хера я этим занимаюсь, а не локализаторы! © меня прям стёрло будто персона)) Спасибо за разбор!
Евгений Волчек 3 months ago
Только что прошел игру,не слышал многих косяков с фразами,видимо поправили уже самые огромные промахи.
Outshool TV 3 months ago
Во всем повинет Тод Говард. Этот пидор средств зажал
Tembulat Kudaev 3 months ago
Го 3 Варкрафт
CriTikal 3 months ago
пёс
Роман Воробьев 3 months ago
Какой цивилизованный, нахер код в Вольфенштайне?! Что ты блядь такое несешь??? Это трешевая ширподтребная забава-бродилка, разовая при этом. Прошел - запамятовал. Сюжет, естественно по двум предшествующим играм из этой обоймы сужу (старенькый Return to Castle Wolfenstein стоит домом) - редкостнейшая дичь, ну-ка пережестили они там. Тупо и не любопытно. Натуралистичные пытки и экзекуции людей в кат-сценах вызывают лишь только омерзение, и нелюбовь, и не к карикатурным нацистам, а к создателям. Ни чувства вкуса, ни меры, ни совести у последних дудки.
Kolin Farel 2 months ago
Очень глуповатый комментарий у тебя. Ну и культурного кода не будет, если резаться с российской озвучкой.
SKIPER BLACK 3 months ago
играйся на англ кто для тебя не даёт
Victor Salomakhin 3 months ago
Ведьмак, ты ли это?
Джек Панда 3 months ago
У меня 1-го в самой финишной сцене, перед субтитрами, где энгель познакомили с топором, попросту ДИЧАЙШИЙ рассинхрон. не, даже не рассинхрон, а 5-ти секундный съезд дорожки с рус. озвучкой, на фоне итого происходящего на видео?
Вова Зацарный 3 months ago
У всех этак.
Кир Широков 3 months ago
Жаль, что старенькые игрушки (Prey; Arx Fatalis) с вправду хороший локализацией никто не разберёт.
WorstFuckingTeamEver 3 months ago
Сделайте трудности перевода Доты 2!
Алексей Легостаев 3 months ago
Денис, благодарю! Играл в оригинале :)
Fornax 3 months ago
Первый один когда увидел имя Супер чудила мне показалось что это Супер М*дила
claude_73 3 months ago
а будто насчет разбора дубляжа Postal 2, Fallout 3 либо таки первого ведьмака с голосом стетхема?)
Alexander 3 months ago
CRYSIS 2
Badabooom163 3 months ago
Кстати, прошел вот в эту неделю вульф в 1-ый один, и потом этого поглядел видео - похоже, что патчами за последние недели большая часть косяков поправили, поэтому что ни 1-го не повстречал
Soft Tiger 3 months ago
Денис, кушать ли в планах сделать Тредности перевода на Until Dawn?
Aliery 3 months ago
лол, нужно устанавливать оригинал :)
Валерий Яковлев 3 months ago
Опа, ошибочки катсцены)
NotSoArrandale 3 months ago
14:34 а с чего цензура?
DrSpore 3 months ago
NotSoArrandale Чтобы не спойлерить.
Quill Pitr 3 months ago
Бля я вспомнил про игру Дюк никем навечно го эту игру
Rek Meb 3 months ago
Мне будто либо локализаторы задумывались что все эффекты наложат за их.
Rudi Justin 3 months ago
Истинная беспощадность это русская озвучка. Поэтому вечно врубаю сабы.
Антон Коротаев 3 months ago
Лукас, если не терпел озвучку и поменял.exe файл в игре чтоб были российские субтитры с британской озвучкой
DrSpore 3 months ago
Антон Коротаев Странно. Я расслабленно с ней играл.
Александр Сташкевич 3 months ago
На это видео случаем натолкнулся, весьма верно сказано в видио снести озвучку русскую сходу нужно потом исходного просмотра сюжетной заставки я этак и сделал!
DrSpore 3 months ago
Он гласил: Я не удивлюсь, если кушать такие люд , а не Вы должны.
Александр Сташкевич 3 months ago
12:28
DrSpore 3 months ago
Александр Сташкевич Он этак не гласил.
Aips 3 months ago
Озвучка хоть и говно местами, однако Блазковиц что на последнем вздохе выдаёт фразу стреляй не дрогнув голосом смотрится в РАЗЫ эпичнее оригинала.
DimHard 3 months ago
Не потянет
Пепе 3 months ago
На консолях полностью тоже самое с громкостью голосов(
Zmbie Bender 3 months ago
я купил вульфика,и не жалею ни копейки.а локализация пойдет,бывает еще ужаснее.я все равно и английскую прошел