Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

Над видео могла бы быть ваша реклама.
11376 ratings | 199805 views
Под видео могла бы быть ваша реклама.


Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

Кинематографичная постановка, серьёзные актёры на главных ролях, отличная детализация лицевой анимации, сложная звукорежиссура. Столько всего, о что может споткнуться русская локализация Wolfenstein 2: The New Colossus. Давайте же посмотрим, в лужу какой глубины она плюхнулась. • Страница игры — *** Все выпуски Трудностей - Игры на StopGame.ru - Футболки от StopGame - Мы ВКонтакте - Мы в Steam - Мы в Facebook - Мы в Twitter - Мы в Telegram - Мы в Instagram - Прямые трансляции на YouTube - Прямые трансляции на Twitch -

Comments to the video: Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

Victor Kozlov 22 minutes ago
Если фраза беложопые фашистские свиньи показалась для тебя уверенной, то у меня для тебя нехорошие анонсы.
Алексей Волков 8 hours ago
Не персонажи, а паноптикум уродцев какой-то. Хорошая забава, однако отвратительная.
Jen Sm 3 days ago
Я не пёс
Анатолий Романов 3 days ago
33:25 хуйня из-под жеребца это!!
Bekzhann Tuleuov 3 days ago
товарищ понимаешь попросту некие не понимают Английски и им влом всю игру декламировать суп титры. а вот озвучка игры даёт осознать что выходить на экране, конечно это ху во когда артист озвучки не может передать харизму либо ударение собственного персонажа, однако что ху вий этого то что иза не познание языка и лени декламировать суп титры не понимаешь сюжет.
Дядя Вася 3 days ago
Самое худовое, что в версии для PS4, невозможно английскую озвучку включить, чтоб она с русскими сабами была(
Legioner #31478 3 days ago
Блядь, обычная озвучка. Просто в один прекрасный момент вылез одинешенек притензиозный хуесос, кликнул что озвучка нехорошая, закусил пачкой чёрной икры, одел все свои ебаные перстни с алмазами на 50 карат, и позже написал собственный притензиозный комментарий о том что она нехорошая.
User User 4 days ago
3 плюса за шуточку про бадкомедиана!
Mr. Makpaker 6 days ago
Бля, я наверное какой-то особый, однако у меня в российской озвучке нету озвучки Макса
Aurora 6 days ago
Да бывают косяки, лажи, какие-то безобразные моменты в дубляже (ох, поверьте, их вагон и малая телега не лишь в российском дубляже, однако и других странах, которые переводят кинофильм на собственный родимый стиль) - тут никто не спорит, однако вся эта рубрика одна большая прицепка. Во-первых, многие переводчики и локализаторы стараются переместить текст этак, чтоб было понятно русскому игроку/зрителю. Например, вы вряд ли поймете южноамериканскую шуточку про какого-нибудь южноамериканского конгрессмена, поэтому что вы или не понимаете этого конгрессмена, или понимаете, однако очень поверхностно и не понимаете историю, за которой последовала данная шуточка, чтоб оценить тонкость юмора, отсюда встает проблема: будто переместить этак, чтоб было забавно и стало понятно, при этом не утратив главный смысловой нагрузки? Во-вторых, что игры, что киноленты переводят по времени совсем по-различному. Посмотрите интервью Петра Гланца либо Всеволода Кузнецова, в котором они молвят, что время от времени могут дать на кинофильм 2-3 денька, а время от времени 2-3 месяца. Да, игры не переводят за 2-3 денька, однако эти сроки идут в неделях: от 2-3 недель и далее. Вы не понимаете, сколько было дано времени на перевод и озвучку того кинофильма либо игры. Помимо того, под выделенный бюджет: конечно, конечно, конкретно под выделенный бюджет, а некие актеры дубляжа за час собственной работу берут до 5000р/час, вот и представьте, что вам дали условно 100 000-200 000 рублей, какой уйдут на оплату звукорежиссера, режиссера, переводчика, оборудования и плюс заплати актерам, которых в игре/кинофильме бывает немало. Ну что? Как вы уложите бюджет в 100 - 200к, беря во внимание то, что пару главных актеров берут 5000р/час? А если вписывать там не пару часов, а часа 4? Не фига для себя третья часть бюджета ушло лишь на этих актеров, необходимо еще отыскать таких актеров (а не у всех кушать пора, поэтому что большая часть заняты актерской деятельностью), прочертить пробы, выслать аудиозаписи управлению издателя данной игры за предел (вот поверьте, далековато не наши выбирают, кто кого будет озвучивать, такая преимущество дается не всем и не вечно. Такую преимущество, которые я знаю из интервью, давали Всеволоду Кузнецову, какой настоял на собственной озвучке Брэда Питта в Загадочная история Бенджамина Баттона и Александру Новикову, какой настоял на том, чтоб Владимир Зайцев озвучивал Альдо Рейна из Бесславных Ублюдков , в то пора, будто он обязан был озвучивать Ганса Ланда), дождаться ответа и этак дальше, необходимо попытаться это все свести. Если дали на работу луна - поверьте, это чертовски не достаточно времени, если материал большенный, однако хочешь не хочешь, а уложиться в сроки нужно. Все посиживают такие специалисты: этак встань к микрофону и озвучь, глядя одним глазом в текст, другим в экран, а третьим в на губки персонажа, а четвертым делай пометки на листе. К тому же, непонятно, при каких критериях происходила озвучка, поэтому что в последнее пора идет жесткая война с пиратством и во избежании утечек материал могут прислать смазанный (это вообщем в безупречном случае), наполовину закрытый (повезет, если будет созидать хотя бы губки собственного героя, не говоря уже об остальном), могут вообщем прислать только необычную аудиодорожку и работай ты с этим, будто хочешь, поэтому что никто ничего не отправит. В-третьих, мне полностью неинтересно внимать придирки (а я считаю это конкретно придирками), мне любопытно внимать конкретно беспристрастное мировоззрение о переводе (забава слов с британского на российский, применяемые фразеологизмы и остальные литературные элементы), о подборе актеров (с беспристрастной и конструктивной точки зрения), о работе в целом и прочее, и повторюсь - вся эта рубрика только прицепка, а лажи, косяки бывают вечно и всюду, а касаемо игр слов - это только перевод под российского зрителя и под его осознание вещей.
Олег Мирош 6 days ago
сейчас понятно отчего я не прочуствовал атмосферу нового вульфика
Nick Grizzly 6 days ago
Вань,ты попросту господь 28:30
Maltsev Roman 7 days ago
О, означает мне херовость дубляжа не показалась. Просьба указывать в конце всех причастных к качеству для истории и огня инквизиции.
AlkoPRO 7 days ago
35:10 Воооот тут я начал ожидать ТП!
Andrew 8 days ago
Где там ДА???Неоднократно переигрывал этот момент в самой игре, не разу не слышал 9:41
Chpokish 8 days ago
Почему дудки до сих пор обзора на Risen??? Это же наверное худший перевод в играх за всю историю.
Veres Shell 9 days ago
Какого хера я этим занимаюсь, а не локализаторы! © меня прям стёрло будто персона)) Спасибо за разбор!
Евгений Волчек 9 days ago
Только что прошел игру,не слышал многих косяков с фразами,видимо поправили уже самые огромные промахи.
Outshool TV 9 days ago
Во всем повинет Тод Говард. Этот пидор средств зажал
Tembulat Kudaev 9 days ago
Го 3 Варкрафт
CriTikal 9 days ago
пёс
Роман Воробьев 9 days ago
Какой цивилизованный, нахер код в Вольфенштайне?! Что ты блядь такое несешь??? Это трешевая ширподтребная забава-бродилка, разовая при этом. Прошел - запамятовал. Сюжет, естественно по двум предшествующим играм из этой обоймы сужу (старенькый Return to Castle Wolfenstein стоит домом) - редкостнейшая дичь, ну-ка пережестили они там. Тупо и не любопытно. Натуралистичные пытки и экзекуции людей в кат-сценах вызывают лишь только омерзение, и нелюбовь, и не к карикатурным нацистам, а к создателям. Ни чувства вкуса, ни меры, ни совести у последних дудки.
Kolin Farel 3 days ago
Очень глуповатый комментарий у тебя. Ну и культурного кода не будет, если резаться с российской озвучкой.
SKIPER BLACK 10 days ago
играйся на англ кто для тебя не даёт
Victor Salomakhin 11 days ago
Ведьмак, ты ли это?
Джек Панда 11 days ago
У меня 1-го в самой финишной сцене, перед субтитрами, где энгель познакомили с топором, попросту ДИЧАЙШИЙ рассинхрон. не, даже не рассинхрон, а 5-ти секундный съезд дорожки с рус. озвучкой, на фоне итого происходящего на видео?
Вова Зацарный 10 days ago
У всех этак.
Кир Широков 11 days ago
Жаль, что старенькые игрушки (Prey; Arx Fatalis) с вправду хороший локализацией никто не разберёт.
WorstFuckingTeamEver 11 days ago
Сделайте трудности перевода Доты 2!
Алексей Легостаев 11 days ago
Денис, благодарю! Играл в оригинале :)
Fornax 12 days ago
Первый один когда увидел имя Супер чудила мне показалось что это Супер М*дила
be_tractor stream page 10 days ago
а будто насчет разбора дубляжа Postal 2, Fallout 3 либо таки первого ведьмака с голосом стетхема?)
Alexander 12 days ago
CRYSIS 2
Badabooom163 12 days ago
Кстати, прошел вот в эту неделю вульф в 1-ый один, и потом этого поглядел видео - похоже, что патчами за последние недели большая часть косяков поправили, поэтому что ни 1-го не повстречал
Soft Tiger 12 days ago
Денис, кушать ли в планах сделать Тредности перевода на Until Dawn?
Aliery 15 days ago
лол, нужно устанавливать оригинал :)
Валерий Яковлев 15 days ago
Опа, ошибочки катсцены)
NotSoArrandale 15 days ago
14:34 а с чего цензура?
DrSpore 14 days ago
NotSoArrandale Чтобы не спойлерить.
Quill Pitr 16 days ago
Бля я вспомнил про игру Дюк никем навечно го эту игру
Rek Meb 16 days ago
Мне будто либо локализаторы задумывались что все эффекты наложат за их.
Rudi Justin 16 days ago
Истинная беспощадность это русская озвучка. Поэтому вечно врубаю сабы.
Антон Коротаев 16 days ago
Лукас, если не терпел озвучку и поменял.exe файл в игре чтоб были российские субтитры с британской озвучкой
DrSpore 14 days ago
Антон Коротаев Странно. Я расслабленно с ней играл.
Александр Сташкевич 16 days ago
На это видео случаем натолкнулся, весьма верно сказано в видио снести озвучку русскую сходу нужно потом исходного просмотра сюжетной заставки я этак и сделал!
DrSpore 14 days ago
Он гласил: Я не удивлюсь, если кушать такие люд , а не Вы должны.
Александр Сташкевич 14 days ago
12:28
DrSpore 14 days ago
Александр Сташкевич Он этак не гласил.
Семён Панчишкин 16 days ago
Озвучка хоть и говно местами, однако Блазковиц что на последнем вздохе выдаёт фразу стреляй не дрогнув голосом смотрится в РАЗЫ эпичнее оригинала.
DimHard 17 days ago
Не потянет
Пепе 17 days ago
На консолях полностью тоже самое с громкостью голосов(
Zmbie Bender 17 days ago
я купил вульфика,и не жалею ни копейки.а локализация пойдет,бывает еще ужаснее.я все равно и английскую прошел
steel war 18 days ago
Тебе можно заработать на поставления диалогов
Kirill UA 18 days ago
*Ты грёбанный! Больной! **-Ублю.-** Перфекционист!)* Нет, серьёзно, для тебя лечиться необходимо. Я точно знаю, поэтому что сам был таким. Это пиЗдец! Как мешает в жизни. И ты живое тому подтверждение. Да и вообщем, было бы за что болеть. Единственный обычный - это Wolfenstein (2009) ¯\ (ツ)/¯ P.S. Я этот комментарий семь один переписывал. Ты разбередил во мне былую рану. ) - Будь ты проклят! (Чёрт, где мои пилюли.)
DrSpore 18 days ago
К счастью, переводчики как будто поглядели твой ролик и практически стопроцентно поправили трудности с монтажом и даже с дубляжом.
DrSpore 10 days ago
У меня отчего-то дудки. Честно, не помню таких моментов. Только одинешенек один.
Вова Зацарный 10 days ago
Еще бы степень громкост диалогов снизили. Когда проходил на PS4 то реально уши глохли.
DrSpore 10 days ago
Рассинхрон они не поправили, к огорчению.
Вова Зацарный 10 days ago
Нет. Финал также с рассинхроном.
DrSpore 14 days ago
Я считаю, локализация уже на уровне терпимая.
Влад Федюк 18 days ago
что я сообразил из видео- каждые два года локализаторы глумятся над игрой года.
gdlk 19 days ago
MAX HASS И я тоже, Макс! :D
Not Important 19 days ago
Ребят вышла озвучка на 2-ой dead space от ребят озвучивших биошок. Давайте обозрение.
Катя Левшова 19 days ago
Перевод во 2 вульфе обычный, однако я всё же предпочитаю российские сабы и английскую озвучку вообщем во всех играх. В Watch Dogs 2 ниче этак озвучка, в особенности озвучка Ренча повеселила, однако всё же в оригинале он намного харизматичнее звучит
Александр Шибаршов 19 days ago
Пёс
imfennec1024 20 days ago
Вышла озвучка от cg info на dead space 2. Рекомендую безотлагательно прочертить обозрение!!!!!!!!!!!¡!!!!!!!!!!!!!!!!
Влад Лэм 20 days ago
Игра - трешовый порнографический кал. Приходится резаться за каких-то маргиналов в мире победившего Национал-Социализма!
Kolin Farel 3 days ago
Твой мозг уже выебан и издавна.
Влад Лэм 18 days ago
По сюжету наци посадили аппарат на Луну, на мама её Луну!!! Игра ебёт мозг, реально.
Влад Лэм 18 days ago
Что для тебя не забавно? Играть за каких-то маргиналов-разрушителей? Игра дерьмо
DrSpore 18 days ago
Это шуточка? Или сарказм? Или что? Это не забавно!
Pixel Hope 20 days ago
Мне одному будто что Спеша озвучивал Кшиштовский?
DrSpore 18 days ago
Да.
Семён Шпротов 20 days ago
громкость для удобства этак сделали, чтоб игрок из-за музыки не профукал принципиальный разговор, мне к примеру в других играх даже загружаться приходится, чтоб выяснить, что мне там произнесли, а тут диалоги о хоть какому не профукаешь
Льоша Новицкий 21 days ago
Плиз переозвучка какою-то доля saints row.
Сас Сысов 21 days ago
угодить в уста
Костя Полозов 21 days ago
6:28 pissing - ссать, а не бесить
MrJekasa 7 days ago
Видимо человек до устойчивых выражений в британском не добрался. Пускай ощутит себя умным разок.
DrSpore 18 days ago
Facepalm
Костя Полозов 21 days ago
Что если перевод был двуголосым (дамский и мужской) и наложен по верхотура уникальных дорожек? Аля старенькые киноленты 90-х? Без чувств, однотонные. Тогда мы смогли бы насладиться акцентами и диалектами оригинала и не отвлекаться на сабы?
DrSpore 18 days ago
Это было бы СТАРОМОДНО.
maikl15zjelezo06 -mk15zo06- 21 days ago
Когда уже будет ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА по FARCRY 2?
InFrisk1 15 days ago
Нафига? ) Дофига сюжетная забава? Да и там в оригинале какие-то не умеющие резаться африканцы, на фоне которых наши актеры тянут на премию
viktor napadystyy 21 days ago
вышла российская локализация Dead Space 2 от CGInfo!!!когда будет Трудности перевода?
Lolo Trololo 21 days ago
Когда дубляж кинофильмов средний - удивительно ждать хорошей локализации игр.
DrSpore 18 days ago
Facepalm
The Son 21 days ago
Го отпечаток. выпуск по The Suffering
Irina Prokofeva 22 days ago
Давайте про Dead space 2. Как один 29 декабря вышел российская озвучка.
Максим 22 days ago
отыскал до чего доебаться, чувак, разбери лучше наши переводы и дубляж к фильмам
Fire Black 23 days ago
пес!)
Леонид Краснов 23 days ago
Чё графа в игре такая отстойная?
DrSpore 16 days ago
Я не понимаю, это сарказм либо дудки?
Семён Панчишкин 16 days ago
Это этак смотрится отменная графика сейчас. Т. к. фотореализм будто оказалось предмет кислая, фактически все нынешние игры имеют выкрученню цветастую палитру и сияние на на наивысшем числе поверхностей.
DrSpore 18 days ago
Где?
Namargin 23 days ago
мне кажеца это не принципиально главно что декламировать суп титры не нужно
DrSpore 18 days ago
Главное - не быть таким дебилом.
Zeratul Rus 23 days ago
Почему-то я не удивлён.
Михаил Карпов 24 days ago
-.чтож у меня за говно здесь?.
Digital Dummy 24 days ago
Перевод для даунов. Во все лучше резаться в оригинале.
DrSpore 18 days ago
Я что, несовременный?
Digital Dummy 18 days ago
DrSpore >facepalm >2018 >kys
DrSpore 18 days ago
Facepalm
alexey channel 24 days ago
31:30 звучит этак, как будто мать Бласковича его в школу будит.
Red Cat 25 days ago
Пёс.
Александр Башарин 25 days ago
Давай про Sniper Elite 4
oparysh 25 days ago
Офигенное видео, больше нечего добавить)
HellCat 25 days ago
Пёс
Jiro_Nimo 25 days ago
Drop your weapon, блядь
Ricciotto in nebbia 25 days ago
Есть лишь аспект - покамест кто-то, кто отлично знает стиль, не укажет на все аспекты произношений и не растолкует узкую игру слов - всё равно ничего этого не усвою и не услышу. А ролики на британском попросту утомляют, половины происходящего не вижу, поэтому что читаю сабы.
DrSpore 18 days ago
Согласен. Тем более, что локализаторы, вот это заворот, поправили огромное количество ошибок в монтаже и дубляже. К тому же, невозможно сразиться с субтитрами в оригинале.
ia ubitsa telepuzikov dark teletyby 25 days ago
chto eto bil za kot
Нормальный канал SquidLover'a 26 days ago
Бля, скучаю по Sniper Elite 3, там НЕМЦЫ говорят НА НЕМЕЦКОМ!
DrSpore 18 days ago
А в этой игре, типа, дудки?
Лин Б 26 days ago
Хочу поблагодарить за неплохую рубрику! Много полезного для себя выношу. Спасибо! С наступающим!
Chogall3295 26 days ago
В принципе, трешовый сюжет (брюхатая Анька с автоматами наперевес) большего не и заслуживает
DrSpore 18 days ago
Заслуживает.
Chogall3295 26 days ago
Единственная ассоциация с Логрусом - 1-ый Макс Пейн
Chogall3295 26 days ago
Липсинком (конечно и всем сведением) обязан заниматься издатель. Не говоря уже про то, что на данный момент вроде программка его сама укладывает (не сцены, а конкретно губки). Во 2 Старкрафте в 2010 уже был продемонстрирован безупречный липсинк А здесь, походу, наши стажёры всё делали сами
Chogall3295 26 days ago
22:49
Chogall3295 26 days ago
11:47
ON!KS 26 days ago
Что за придирки?
DrSpore 18 days ago
Где?
Александр Нянькин 26 days ago
пёс
Viktor Vadimovich 26 days ago
НЕ ВСЕ ТАК ПЛОХО! НА САМОМ ДЕЛЕ ПОХ, ГЛАВНОЕ НА РУССКОМ, ИСТИНЫМ ГЕЙМЕРАМ СТАРИЧКАМ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ХУЕВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ЕЩЕ С ПЕРВОЙ ПЛЕХИ ЗНАКОМЫ
Михаил Челяков 26 days ago
Авторы могли произнести что спойлеры кушать?! Безмозглые дауны!
cloud_hq 26 days ago
8:01 >сообщЮ твою-то мама
HellJarJar 26 days ago
Молодец, всё верно говоришь! НО БЛ. НЕ НА 40 МИНУТ-ЖЕ?!?!?!?!
Ivo Lynch 26 days ago
произнести что я охренела от этой локализации - ниче не произнести
Uno Studio 26 days ago
Я за всю игру помню лишь 1 порок в озвучке. Я думаю видео наеб либо умышленно отыскал видео с багами озвучки
Максим Бутов 26 days ago
Мне этак нравится глядеть, будто у вас ,чистосердечно, бомбардирует от обычной озвучки. Петиции пишете,возмущаетесь.
Алексей Р 14 days ago
Петиции пишут, поэтому что невозможно выключить эту нормальную озвучку. А предпосылки бомбёжки, будто по мне, в видео полностью обусловлены.
Вовек Кот 27 days ago
Вспомнил озвучку Team Fortress 2. Там даже молва у персонажей различный был. Ехххх. Аж слёзку пустил.
Frozedon 27 days ago
Даешь трудности перевода по Dead Island! Даешь смехуечки!
KEVAC 27 days ago
Пес
miha ceban 27 days ago
Номад произнес что перевод(субтитры)-пригодный и он сам воспринимал роль в переводе.